11 | # Matt 21:7 | Matt 21:7 > se sentó, en vea de: [le] sentaron he sat, in place of: they set [him ]thereon | Mt 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and theyset him thereon. | Mt 21:7 Trajeron el asna y el borriquillo y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima de ellos. RVA1989 | Mt 21:7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentóencima. | Mt 21:7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. | Mt 21:7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, ylesentaron encima. | |
12 | # Matt 22:13 | Matt 22:13 > falta: tomadle omitted: take him away | Mt 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | Mt 22:13 Entonces el rey dijo a los que servían: "Atadle los pies y las manos y echadle en las tinieblas de afuera." Allí habrá llanto y crujir de dientes;RVA1989 | Mt 22:13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. | Mt 22:13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manostomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. | Mt 22:13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. | |
13 | # Matt 23:25 | Matt 23:25 > injusticia, en vez de: intemperancia injustices, in place of: excess | Mt 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | Mt 23:25 "¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo de afuera del vaso o del plato, pero por dentro están llenos de robo y dedesenfreno.RVA1989 | Mt 23:25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia. | Mt 23:25 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y deinjusticia. | Mt 23:25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de afuera del vaso y del plato, mas por dentro estáis llenos de robo y de incontinencia. | |
14 | # Matt 24:2 | Matt 24:2 > falta: Jesús omitted: Jesus | Mt 24:2 AndJesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Mt 24:2 Y él respondiendo les dijo: —¿No veis todo esto? De cierto os digo que aquí no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.RVA1989 | Mt 24:2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada. | Mt 24:2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída. | Mt 24:2 Y Jesúsles dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada. | |
15 | # Matt 26:60 | Matt 26:60 > falta: mas no hallaron ninguno (en la segunda parte del versículo) omitted: [yet] found they none (in the second part of the verse) 26:60 > falta: (dos) testigos falsos omitted: (two) false witnesses | Mt 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came,yet found theynone. At the last came two false witnesses, | Mt 26:60 Pero no lo hallaron, a pesar de que se presentaron muchos testigos falsos. Por fin se presentaron dos,RVA1989 | Mt 26:60 y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos, | Mt 26:60 Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, | Mt 26:60 pero no lo hallaron; aunque muchos testigos falsos venían, perono lo hallaron. Y a la postre vinieron dos testigos falsos, | |
16 | # Matt 27:41 | Matt 27:41 > adición: y los fariseos addition: and the Pharisees | Mt 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | Mt 27:41 De igual manera, aun los principales sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él, y decían: RVA1989 | Mt 27:41 De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: | Mt 27:41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas ylos Fariseos y los ancianos, decían: | Mt 27:41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían: | |
17 | # Matt 28:2 | Matt 28:2 > falta: de la puerta omitted: from the door | Mt 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | Mt 28:2 Y he aquí, hubo un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo, y al llegar removió la piedra y se sentó sobre ella. RVA1989 | Mt 28:2 Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella. | Mt 28:2 Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella. | Mt 28:2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo y llegando, removió la piedra de la puerta, y se sentó sobre ella. | |
18 | # Matt 28:20 | Matt 28:20 > falta: Amén omitted: Amen | Mt 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world.Amen. | Mt 28:20 y enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado. Y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo." RVA1989 | Mt 28:20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.Amén. | Mt 28:20 Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. | Mt 28:20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado, y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. | |
19 | # Mark 1:2 | Mark 1:2 > Isaías el profeta, en vez de: los profetas Isiah the prophet, in place of: the prophets | Mr 1:2 As it is written in theprophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | Mr 1:2 Como estáescrito en elprofeta Isaías: He aquí envío mi mensajero delante de ti, quien preparará tu camino.RVA1989 | Mr 1:2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. | Mr 1:2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. | Mr 1:2 Como está escrito en losprofetas: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz. El cual aparejará tu camino delantede ti. | |
20 | # Mark 2:17 | Mark 2:17 > falta: al arrepentimiento omitted: to repentance | Mr 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners torepentance. | Mr 2:17 Al oírlo, Jesús les dijo: —Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. No he venido para llamar a justos, sino a pecadores.RVA1989 | Mr 2:17 Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores. | Mr 2:17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores. | Mr 2:17 Y oyéndolo Jesús les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos: No he venido a llamar a justos, sino a pecadores alarrepentimiento. | |
21 | # Mark 3:5 | Mark 3:5 > falta: como la otra omitted: as the other | Mr 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | Mr 3:5 Y mirándolos en derredor con enojo, dolorido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano le fue restaurada.RVA1989 | Mr 3:5 Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana. | Mr 3:5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana. | Mr 3:5 Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano fue restaurada sanacomo la otra. | |
22 | # Mark 6:11 | Mark 6:11 > un lugar, en vez de: todos aquellos any place, in place of: whosoever 6:11 > falta: De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. omitted: Verily I say | Mr 6:11 Andwhosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | Mr 6:11 Cualquier lugar que no os reciba ni os oiga, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio contra ellos." RVA1989 | Mr 6:11 Y si enalgún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De ciertoos digo que en el día del juicio,será mástolerable elcastigo para losde Sodoma yGomorra, quepara aquellaciudad. | Mr 6:11 Y todosaquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que mástolerable será elcastigo de los de Sodoma yGomorra el díadel juicio, que el de aquellaciudad. | Mr 6:11 Y todosaquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo de debajo de vuestros pies para testimonio contra ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será mástolerable elcastigo paraSodoma yGomorra, quepara aquellaciudad. | |
23 | # Mark 6:33 | Mark 6:33 > falta: las gentes (los vieron ir) omitted: the people * 6:33 > falta: y se juntaron a él. omitted: and came together unto him | Mr 6:33 And thepeople saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, andcame together unto him. | Mr 6:33 Pero muchos les vieron ir y les reconocieron. Y corrieron allá a pie de todas las ciudades y llegaron antes que ellos. RVA1989 | Mr 6:33 Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y sejuntaron a él. | Mr 6:33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y sejuntaron á él. | Mr 6:33 Pero lagente les vio partir, y muchos le reconocieron; y corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos, y sejuntaron a él. | |
24 | # Mark 6:44 | Mark 6:44 > falta: como (cinco mil) omitted: about 6:44 > falta: de los panes omitted: of the loaves | Mr 6:44 And they that did eat of theloaves wereabout five thousand men. | Mr 6:44 Y los que comieron los paneseran como cinco mil hombres.RVA1989 | Mr 6:44 Y los que comieron eran cinco mil hombres. | Mr 6:44 Y los que comieron eran cinco mil hombres. | Mr 6:44 Y los que comieron de lospanes fueron como cinco mil hombres. | |
25 | # Mark 7:19 | Mark 7:19 > declarando, diciendo , limpios todos los alimentos, en vez de: purgando todas las viandas declared all foods clean, in place of: purging all meats? | Mr 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | Mr 7:19 Porque no entra en su corazón sino en su estómago, y sale a la letrina. Así declaró limpias todas las comidas.RVA1989 | Mr 7:19 porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Estodecía, haciendo limpios todos los alimentos. | Mr 7:19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta?Esto decía,haciendo limpias todas las viandas. | Mr 7:19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina, limpiando todas las viandas. | |
26 | # Mark 7:31 | Mark 7:31 > por, en vez de: y through (Sidon), in place of: (Tyre) and (Sidon) | Mr 7:31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | Mr 7:31 ¶ Al salir de nuevo de los territorios de Tiro, fue por Sidón al mar de Galilea, atravesando el territorio de Decápolis.RVA1989 | Mr 7:31 ¶ Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis. | Mr 7:31 ¶ Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis. | Mr 7:31 ¶ Y saliendo otra vez de la región de Tiro y de Sidón, vino al mar de Galilea, a través de las costas de Decápolis. | |
27 | # Mark 8:1 | Mark 8:1 > adición: Otra vez addition: again 8:1 > falta: Jesús omitted: Jesus | Mr 8:1 ¶ In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | Mr 8:1 ¶ En aquellos días, ya que otra vez había una gran multitud y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: RVA1989 | Mr 8:1 ¶ En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: | Mr 8:1 ¶ EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo: | Mr 8:1 ¶ EN aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: | |
28 | # Mark 9:16 | Mark 9:16 > falta: escribas omitted: scribes | Mr 9:16 And he asked thescribes, What question ye with them? | Mr 9:16 Y les preguntó: —¿Qué disputáis con ellos?RVA1989 | Mr 9:16 Él les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos? | Mr 9:16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos? | Mr 9:16 Y preguntó a losescribas: ¿Qué disputáis con ellos? | |
29 | # Mark 9:24 | Mark 9:24 > falta: dijo con lágrimas, Señor omitted: and said with tears, Lord | Mr 9:24 And straightway the father of the child cried out, and saidwith tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | Mr 9:24 Inmediatamente el padre del muchacho clamó diciendo: —¡Creo! ¡Ayuda mi incredulidad!RVA1989 | Mr 9:24 E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad. | Mr 9:24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad. | Mr 9:24 Y luego el padre del muchacho, clamando con lágrimas, dijo: Señor, creo, ayuda mi incredulidad. | |
30 | # Mark 11:10 | Mark 11:10 > falta: en el nombre del Señor omitted: in the name of the Lord | Mr 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of theLord: Hosanna in the highest. | Mr 11:10 ¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas! RVA1989 | Mr 11:10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas! | Mr 11:10 Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas! | Mr 11:10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David, que viene en elnombre delSeñor! ¡Hosanna en las alturas! |