220 Verse Compared

This is a chart with 220 verses that are compared between the King James Bible, the Reina Valera 1989, the Reina Valera 1960, the Reina Valera 1909, and the Reina Valera Gomez. The PDF file has text formatting highlighting the differences.  This is not included in the web page version.

The purpose of this chart is for others to see the differences in the versions.  The comments are notes of Bro. Rex Cobb.  I have highlighted the differences for you to see.  Please enjoy the study.  I have found the RVG2004 to be the best translation.  You can see for yourself.  These are just some of the problematic verses that have been used by others.  I do have a  more indepth chart that covers more than 1,000 verses that are common problems with Bibles based on other originals other than the TR. 
 RefCobb CriticKJV1989 REINA – VALERA      ACTUALIZADA1960 Reina    Valera1909 Reina     ValeraReina Valera Gomez 2004 
1# Matt 5:22Matt 5:22 > falta:  sin causa  (locamente)  omitted:  without a causeMt 5:22  But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without acause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.Mt 5:22  Pero yo os digo que todo el que se enoja con su hermano será culpable en el juicio. Cualquiera que le llama a su hermano ‘necio’ será culpable ante el Sanedrín; y cualquiera que le llama ‘fatuo’ será expuesto al infierno de fuego. RVA1989Mt 5:22  Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.Mt 5:22  Mas yo os digo, que cualquiera que se enojarelocamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.Mt 5:22  Mas yo os digo que cualquiera que sinrazón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará en peligro del concilio; mas cualquiera que le dijere: Fatuo, estará expuesto al fuego del infierno. 
2# Matt 5:27Matt 5:27 > falta:  por los de antes  omitted:  by them of old timeMt 5:27 ¶  Ye have heard that it was said by themof old time, Thou shalt not commit adultery:Mt 5:27 ¶  "Habéis oído que fue dicho: No cometerás adulterio. RVA1989Mt 5:27 ¶  Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.Mt 5:27 ¶  Oísteis que fué dicho: No adulterarás:Mt 5:27 ¶  Oísteis que fue dicho porlos antiguos: No cometerás adulterio. 
3# Matt 5:47Matt 5:47 > gentiles,  en vez de:  pulicanos  Gentiles,  in place of:  publicansMt 5:47  And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even thepublicans so?Mt 5:47  Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen eso mismo losgentilesRVA1989Mt 5:47  Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así losgentiles?Mt 5:47  Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así losGentiles?Mt 5:47  Y si saludáis sólo a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así lospublicanos? 
4# Matt 6:1Matt 6:1 > justicias,  en vez de:  limosnas  rightenous,  in place of:  almsMt 6:1 ¶  Take heed that ye donot your almsbefore men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.Mt 6:1 ¶  "Guardaos de hacer vuestrajusticia delante de los hombres, para ser vistos por ellos. De lo contrario, no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.RVA1989Mt 6:1 ¶  Guardaos de hacer vuestrajusticia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.Mt 6:1 ¶  MIRAD queno hagáisvuestra justiciadelante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.Mt 6:1 ¶  MIRAD que no hagáis vuestras limosnasdelante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tenéis recompensa de vuestro Padre que está en el cielo. 
5# Matt 8:28Matt 8:28 > gadarenos,  en vez de:  gergesenos  Gadarenes,  in place of:  GergensenesMt 8:28 ¶  And when he was come to the other side into the country of theGergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.Mt 8:28 ¶  Una vez llegado a la otra orilla, a la región de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que habían salido de los sepulcros. Eran violentos en extremo, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.RVA1989Mt 8:28 ¶  Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de losgadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.Mt 8:28 ¶  Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.Mt 8:28 ¶  Y cuando él llegó a la otra ribera, a la región de losGergesenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino. 
6# Matt 12:8Matt 12:8 > falta:  aun  omitted:  evenMt 12:8  For the Son of man is Lord even of the sabbath day.Mt 12:8  Porque el Hijo del Hombre es Señor del sábado.RVA1989Mt 12:8  porque el Hijo del Hombre es Señor del día de reposo.Mt 12:8  Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre.Mt 12:8  Porque el Hijo del Hombre es Señor aun del sábado. 
7# Matt 15:8Matt 15:8 > falta:  me acercan con su boca  omitted:  draweth nigh unto me with their   mouthMt 15:8  This people drawethnigh unto mewith their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.Mt 15:8  Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de mí. RVA1989Mt 15:8  Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí.Mt 15:8  Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.Mt 15:8  Este pueblo se acerca a mí con su boca, Y de labios me honra, Pero su corazón lejos está de mí. 
8# Matt 16:8Matt 16:8 > no tenéis,  en vez de:  no tomasteis  have (no bread?)  in place of:  brought (no   bread?)Mt 16:8  Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye havebrought no bread?Mt 16:8  Pero como Jesús lo entendió, les dijo: —¿Por quédiscutís entrevosotros que notenéis pan,hombres de pocafe? RVA1989Mt 16:8  YentendiéndoloJesús, les dijo:¿Por qué pensáisdentro devosotros, hombres de poca fe, que no tenéispan?Mt 16:8  YentendiéndoloJesús, les dijo:¿Por qué pensáisdentro devosotros, hombres de poca fe, que notomasteis pan?Mt 16:8  Y entendiéndolo Jesús, les dijo: Hombres de poca fe; ¿Por qué habláis entre vosotros, que notrajisteis pan? 
9# Matt 17:20Matt 17:20 > falta:  Jesús     omitted:  Jesus  17:20 > poca fe,  en vez de:  incredulidad  littleness of your faith,  in place of:  unbeliefMt 17:20  And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.Mt 17:20  Jesús les dijo: —Por causa de vuestra poca fe.Porque de cierto os digo que si tenéis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: "Pásate de aquí, allá"; y se pasará. Nada os será imposible.RVA1989Mt 17:20  Jesús les dijo: Por vuestra poca fe;porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.Mt 17:20  Y Jesús les dijo: Por vuestraincredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.Mt 17:20  Y Jesús les dijo: Por vuestraincredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará, y nada os será imposible. 
10# Matt 20:34Matt 20:34 > falta:  los ojos (recibieron la vista)  omitted:  their eyes (received sight)Mt 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately theireyes received sight, and they followed him.Mt 20:34  Entonces Jesús, conmovido dentro de sí, les tocó los ojos; y de inmediato recobraron la vista y le siguieron.RVA1989Mt 20:34  Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron.Mt 20:34  Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego susojos recibieron la vista; y le siguieron.Mt 20:34  Entonces Jesús, teniendo compasión, tocó sus ojos, y al instante sus ojosrecibieron la vista; y le siguieron.
11# Matt 21:7Matt 21:7 > se sentó,  en vea de:  [le] sentaron  he sat,  in place of:  they set [him ]thereonMt 21:7  And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and theyset him thereon.Mt 21:7  Trajeron el asna y el borriquillo y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima de ellos. RVA1989Mt 21:7  y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentóencima.Mt 21:7  Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.Mt 21:7  y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, ylesentaron encima. 
12# Matt 22:13Matt 22:13 > falta:  tomadle  omitted:  take him awayMt 22:13  Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.Mt 22:13  Entonces el rey dijo a los que servían: "Atadle los pies y las manos y echadle en las tinieblas de afuera." Allí habrá llanto y crujir de dientes;RVA1989Mt 22:13  Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.Mt 22:13  Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manostomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.Mt 22:13  Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 
13# Matt 23:25Matt 23:25 > injusticia,  en vez de:  intemperancia  injustices,  in place of:  excessMt 23:25  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.Mt 23:25  "¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo de afuera del vaso o del plato, pero por dentro están llenos de robo y dedesenfreno.RVA1989Mt 23:25  ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia.Mt 23:25  ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y deinjusticia.Mt 23:25  ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de afuera del vaso y del plato, mas por dentro estáis llenos de robo y de incontinencia. 
14# Matt 24:2Matt 24:2 > falta:  Jesús   omitted:  JesusMt 24:2  AndJesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.Mt 24:2  Y él respondiendo les dijo: —¿No veis todo esto? De cierto os digo que aquí no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.RVA1989Mt 24:2  Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada.Mt 24:2  Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.Mt 24:2  Y Jesúsles dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada. 
15# Matt 26:60Matt 26:60  > falta:  mas no hallaron ninguno  (en la   segunda  parte del versículo)  omitted:  [yet] found they none (in the second   part of the verse)  26:60 > falta:  (dos) testigos falsos  omitted:  (two) false witnessesMt 26:60  But found none: yea, though many false witnesses came,yet found theynone. At the last came two false witnesses,Mt 26:60  Pero no lo hallaron, a pesar de que se presentaron muchos testigos falsos. Por fin se presentaron dos,RVA1989Mt 26:60  y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,Mt 26:60  Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,Mt 26:60  pero no lo hallaron; aunque muchos testigos falsos venían, perono lo hallaron. Y a la postre vinieron dos testigos falsos, 
16# Matt 27:41Matt 27:41 > adición:  y los fariseos   addition:  and the PhariseesMt 27:41  Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,Mt 27:41  De igual manera, aun los principales sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él, y decían: RVA1989Mt 27:41  De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:Mt 27:41  De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas ylos Fariseos y los ancianos, decían:Mt 27:41  De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían: 
17# Matt 28:2Matt 28:2 > falta:  de la puerta  omitted:  from the doorMt 28:2  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.Mt 28:2  Y he aquí, hubo un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo, y al llegar removió la piedra y se sentó sobre ella. RVA1989Mt 28:2  Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella.Mt 28:2  Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.Mt 28:2  Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo y llegando, removió la piedra de la puerta, y se sentó sobre ella. 
18# Matt 28:20Matt 28:20 > falta:  Amén  omitted:  AmenMt 28:20  Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world.Amen.Mt 28:20  y enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado. Y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo." RVA1989Mt 28:20  enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.Amén.Mt 28:20  Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.Mt 28:20  enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado, y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. 
19# Mark 1:2Mark 1:2  > Isaías el profeta,  en vez de:  los profetas  Isiah the prophet,  in place of:  the prophetsMr 1:2  As it is written in theprophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.Mr 1:2  Como estáescrito en elprofeta Isaías: He aquí envío mi mensajero delante de ti, quien preparará tu camino.RVA1989Mr 1:2  Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.Mr 1:2  Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.Mr 1:2  Como está escrito en losprofetas: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz. El cual aparejará tu camino delantede ti. 
20# Mark 2:17Mark 2:17 > falta:  al arrepentimiento  omitted:  to repentanceMr 2:17  When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners torepentance.Mr 2:17  Al oírlo, Jesús les dijo: —Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. No he venido para llamar a justos, sino a pecadores.RVA1989Mr 2:17  Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores.Mr 2:17  Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores.Mr 2:17  Y oyéndolo Jesús les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos: No he venido a llamar a justos, sino a pecadores alarrepentimiento. 
21# Mark 3:5Mark 3:5 > falta:  como la otra  omitted:  as the otherMr 3:5  And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.Mr 3:5  Y mirándolos en derredor con enojo, dolorido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano le fue restaurada.RVA1989Mr 3:5  Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.Mr 3:5  Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.Mr 3:5  Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano fue restaurada sanacomo la otra. 
22# Mark 6:11Mark 6:11 > un lugar,  en vez de:  todos aquellos  any place,  in place of:  whosoever 6:11  > falta:  De cierto os digo que más tolerable será   el castigo de los de Sodoma y Gomorra   el día del juicio, que el de aquella ciudad.  omitted:  Verily I sayMr 6:11  Andwhosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.Mr 6:11  Cualquier lugar que no os reciba ni os oiga, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio contra ellos." RVA1989Mr 6:11  Y si enalgún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De ciertoos digo que en el día del juicio,será mástolerable elcastigo para losde Sodoma yGomorra, quepara aquellaciudad.Mr 6:11  Y todosaquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que mástolerable será elcastigo de los de Sodoma yGomorra el díadel juicio, que el de aquellaciudad.Mr 6:11  Y todosaquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo de debajo de vuestros pies para testimonio contra ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será mástolerable elcastigo paraSodoma yGomorra, quepara aquellaciudad. 
23# Mark 6:33Mark 6:33 > falta:  las gentes (los vieron ir)    omitted:  the people *  6:33 > falta:  y se juntaron a él.  omitted:  and came together unto himMr 6:33  And thepeople saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, andcame together unto him.Mr 6:33  Pero muchos les vieron ir y les reconocieron. Y corrieron allá a pie de todas las ciudades y llegaron antes que ellos.  RVA1989Mr 6:33  Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y sejuntaron a él.Mr 6:33  Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y sejuntaron á él.Mr 6:33  Pero lagente les vio partir, y muchos le reconocieron; y corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos, y sejuntaron a él. 
24# Mark 6:44Mark 6:44 > falta:  como  (cinco mil)  omitted:  about  6:44 > falta:  de los panes  omitted:  of the loavesMr 6:44  And they that did eat of theloaves wereabout five thousand men.Mr 6:44  Y los que comieron los paneseran como cinco mil hombres.RVA1989Mr 6:44  Y los que comieron eran cinco mil hombres.Mr 6:44  Y los que comieron eran cinco mil hombres.Mr 6:44  Y los que comieron de lospanes fueron como cinco mil hombres. 
25# Mark 7:19Mark 7:19 > declarando, diciendo , limpios todos los   alimentos,  en vez de:  purgando todas las   viandas  declared all foods clean,  in place of:  purging   all meats?Mr 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?Mr 7:19  Porque no entra en su corazón sino en su estómago, y sale a la letrina. Así declaró limpias todas las comidas.RVA1989Mr 7:19  porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Estodecía, haciendo limpios todos los alimentos.Mr 7:19  Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta?Esto decía,haciendo limpias todas las viandas.Mr 7:19  Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina, limpiando todas las viandas. 
26# Mark 7:31Mark 7:31 > por,  en vez de:  y  through (Sidon),  in place of:  (Tyre) and   (Sidon)Mr 7:31 ¶  And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.Mr 7:31 ¶  Al salir de nuevo de los territorios de Tiro, fue por Sidón al mar de Galilea, atravesando el territorio de Decápolis.RVA1989Mr 7:31 ¶  Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis.Mr 7:31 ¶  Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.Mr 7:31 ¶  Y saliendo otra vez de la región de Tiro y de Sidón, vino al mar de Galilea, a través de las costas de Decápolis. 
27# Mark 8:1Mark 8:1 > adición:  Otra vez  addition:  again  8:1 > falta:  Jesús     omitted:  JesusMr 8:1 ¶  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,Mr 8:1 ¶  En aquellos días, ya que otra vez había una gran multitud y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: RVA1989Mr 8:1 ¶  En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:Mr 8:1 ¶  EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:Mr 8:1 ¶  EN aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: 
28# Mark 9:16Mark 9:16 > falta:  escribas  omitted:  scribesMr 9:16  And he asked thescribes, What question ye with them?Mr 9:16  Y les preguntó: —¿Qué disputáis con ellos?RVA1989Mr 9:16  Él les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos?Mr 9:16  Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?Mr 9:16  Y preguntó a losescribas: ¿Qué disputáis con ellos? 
29# Mark 9:24Mark 9:24 > falta:  dijo con lágrimas, Señor  omitted:  and said with tears, LordMr 9:24  And straightway the father of the child cried out, and saidwith tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.Mr 9:24  Inmediatamente el padre del muchacho clamó diciendo: —¡Creo! ¡Ayuda mi incredulidad!RVA1989Mr 9:24  E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad.Mr 9:24  Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.Mr 9:24  Y luego el padre del muchacho, clamando con lágrimas, dijo: Señor, creo, ayuda mi incredulidad. 
30# Mark 11:10Mark 11:10 > falta:  en el nombre del Señor  omitted:  in the name of the LordMr 11:10  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of theLord: Hosanna in the highest.Mr 11:10  ¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas! RVA1989Mr 11:10  ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!Mr 11:10  Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas!Mr 11:10  ¡Bendito el reino de nuestro padre David, que viene en elnombre delSeñor! ¡Hosanna en las alturas!