Debería la Biblia Reina Valera Gómez ser llamada Reina Valera Gómez? - Dr. Stringer

 

Debería la Biblia Reina Valera Gómez ser llamada Reina Valera Gómez?

 

Por Dr Phil Stringer.

 

     Estoy consciente de las varias críticas a mi amigo Humberto Gómez a causa de la traducción de la Biblia en español que él organizó, editó y que lleva su nombre. Ha sido sugerido que esto no es ético, sino arrogante y egoísta. Supondría que sus críticos no son muy buenos estudiantes de la historia de la traducción bíblica.

 

     Los creyentes bíblicos del Texto Recibido, promueven la Biblia francesa Ostervold. Ostervold organizó la revisión del creyente bíblico Olivetan, que originalmente hizo la traducción francesa. Porque él fue el principal, aunque no el único traductor, esta traducción apropiadamente lleva su nombre.

 

     Creyentes Bíblicos Fundamentales usan la Biblia Smith-Van Dyke en árabe. Los nombres de los dos traductores principales inmediatamente nos dice que tipo de traducción es.

     William Tyndale tuvo un número de colaboradores cuando hizo su primera traducción al inglés moderno. Sin embargo, él fue quien lo organizó todo. Así que la traducción lleva su nombre hasta este día.

     Mucha gente ayudó a Lutero con su traducción del Antiguo Testamento. Pero todos saben que él fue la fuerza principal en este trabajo, así que se convirtió en La Biblia de Lutero. La Biblia italiana Diodati lleva el nombre del principal traductor.

     La Biblia de Mateo (Un código tomado por temor a la persecución) La Biblia Coverdale y La Taverner todas llevan el nombre del organizador principal. Reina y Valera fueron los Organizadores y coladores primarios de la era del texto español de la reforma.

     La Biblia King James fue oficialmente conocida como la Versión Autorizada. Esto se dice en el título de página. Pero rápidamente fue conocido como la Biblia del Rey Jacobo. Aunque El Rey Jacobo no tuvo un rol directo en la traducción, su patrocinio hicieron posible, la traducción y su amplia distribución posible. ¡Todos sabían esto! La gente llamó esta traducción, La versión del Rey Jacobo, no importando lo que el titulo de página decía, y el nombre se adhirió.

     Además una traducción que lleva el nombre de su organizador principal, patrocinador o traductor tiene un nombre honesto. Pueden identificar rápidamente la base textual, y la base doctrinal para una traducción, si identifican al organizador principal.

 

     La confusión actual con la Reina Valera 1960 no existiría si tuviera un nombre honesto. Realmente es la Reina Valera Nida. La traducción, fue organizada por Eugene Nida de la Sociedad Bíblica Americana. Frecuentemente (Aunque no siempre) siguieron sus principios de traducción. Donde no lo hicieron, de acuerdo a su propia declaración, fue debido a que él y el comité de traducción no creyeron que pueblo hispano estaba listo. Nida fue el mas influyente opositor al Texto Recibido y sanos principios de traducción bíblica del siglo veinte. Una traducción llevando su nombre inmediatamente habría sido rechazada por los evangélicos en el año 1960.

 

    Las traducciones del texto crítico raramente tienen nombres significativos. La identidad de los traductores principales y patrocinadores no son enfatizados. Los nombres son elegidos para su lindo sonido de utilidad promocional. Nueva King James, Dios habla hoy, Nueva Versión Americana Estándar, etc.

     Gracias a Dios por un nombre honesto para la Reina Valera Gómez. Inmediatamente nos dice que el organizador de la traducción es un hombre del Texto Recibido. Así también que es un creyente en la inspiración verbal de las Escrituras. El está comprometido al sistema de significado literal de traducciones. El nombre nos dice que este proyecto no tiene nada que esconder. ¡Gracias a Dios!

 

Español
term reference: